“Bousingot”: not in your dictionaries

The massacre of April 9, 1834.

(Recently I’ve been reading about French counterculturalists, avant-gardists, bohemians, and revolutionaries during the period 1830-1848, which is really the source of all counterculturalism since then. It’s a work in progress and this is a scrap of it. This is my fourth revision of this piece.)

Nerval et les Bousingots, Francis Dumont, La Table Ronde, 1958

The word bousingot, which designates certain French political and literary rebels during the period 1830-1835 (and which is seen twice in Hugo’s Les Misérables), was used as a political label only during that very brief period and cannot be found in my ten pounds of French dictionaries: as Hugo explains in his novel, it had replaced the word ” jacobin“, and a little later was itself replaced by the word  “demagogue”.

Luckily, ample materials exist on the internet for tracking down this word and its origins.  The word comes from sailors’ and farmer’s argot and was adopted by Les Jeunes-France of the Petit Cénacle,  a group of political and literary rebels of that era which included Théophile Gautier and Gérard de Nerval. Their enemies picked the word up to use against them, and the usage and the behavior it labeled both spread out into the greater society. Eventually it came to to designate more militant rebels (especially the students among them), and when these staged actual uprisings and brought heavy repression onto themselves, many of the original literary bousingots dropped the label. This use of the word survived as a historical reference to the rebels of that era, but the generic meaning “rebel” fell from use.

The “original meaning” of bousingot, reminds you of  cur in Flann O’Brien’s legendary  Old Irish Dictionary. “Bousingot” means manure, filth, a stable, a snuffbox, a dive bar, a whorehouse, a racket or hubbub, or a sailor’s hat.  Of these meanings, per Argoji,  only the “racket” / “whorehouse” meanings seem to have survived into the later nineteenth century, still as argot or slang.

Both in its base meaning and in its extended politico-cultural meaning the word “bousingot” is contested and aggressive, without a fixed referent and always looking for  new victims. Conjecturally, the history of this never-respectable word goes as follows.  To begin with, bousin meant stable or the floor of a stable, and the rare name Bousingot is like the English name Stabler.  (Nyrop gives many examples of this kind of -ot derivation.) By analogy bousin came to mean a low and dirty dive bars and whorehouses, especially on the waterfront,  and bousingot came to mean the rowdies who frequented such places,  their rowdiness, their hats, and even their nasty snuffboxes. Les Jeunes-France picked up the name in a jocular way, Gozlan made it famous with his satires, the word spread wider and was adopted  or applied to political demonstrators and rioters (especially the students among them), at which time the les Jeunes-France backed off. (In its extended cultural / political meaning the word could be either an accusation or a defiant and jocular self-description — which as often as not would later be disavowed). And finally, the word reverted to its rowdy dive bar meaning.

Altogether, an unstable and fluctuating word, but of a kind familiar in countercultural history, and a word whose career exemplifies the mutual dependency of counterculturalists and their bourgeois journalistic adversaries.

(This page has basically been a Google exercise. I started with Dumont’s book, of which I’d only read part, and proceeded to track the bousingots down using Google and Google Book. I was able to replicate a fair proportion of Dumont’s research and find out some things he hadn’t included. It’s been very satisfying and I will never understand people who badmouth the internet.

LINKS AND SOURCES

Nerval et les Bousingots (the book that got me started on this)

[Ce mot] devait donc venir, soit de bouse, pris comme synonyme d’ordure; soit de bos (comme bouse lui-meme) et alors un bousin aurait signifié primitivement une étable, un repaire de bouviers.  Cette étymologie me semble confirmée par l’autre sense de bousingot: ce serait des tabatières à l’usage de bouviers.” Un autre correspondent de “L’Intermédiaire” signale le 10 avril 1874: “Le term de bousin, d’où on aurait fait bousingot était connu bien avant 1830, car je le trouve employé (p. 24) dans “La Vie des ducs d’Orleans” à Londres — Imprimerie du Palais St. James 1789.” (Dumont, p. 20)

Caricature of bousingots (scroll up)

“Bousingot” in Google books

Kristoffer Nyrop, Grammaire historique de la langue francaise, vol. 3,  p. 141, #288: words derived using the -ot suffix.

Argoji (an online dictionary of French argot) on “bousingot” and related words (but the earliest relevant definition is from 1864) 

Bouibouis (Hayard, 1907): Endroit mal famé.

Bouis (Bras-de-Fer, 1829): Fouet.

Bouis (Rigaud, 1888): Maison de tolérance, — dans l’ancien argot.

Bouis (le) (Halbert, 1849): Le fouet.

Bouis-bouis (Rigaud, 1888): Café-concert, petit théâtre à femmes, petit restaurant, où ces dames, aux jours d’épreuves, vont prendre leur nourriture. Dans le jargon des voleurs, un bouis est une maison de tolérance, et le nom vulgaire de la maison de tolérance a également la signification de bruit, tapage ; d’où bouis-bouis, pour désigner un endroit à femmes, un endroit où régnent le vacarme et les mauvaises mœurs.

Bouis-bouis (Rigaud, 1888): Marionnette.

Ensecréter un bouis-bouis, consiste à lui attacher tous les fils qui doivent servir à le faire mouvoir.

(Privat d’Angle-mont.)

Bouis-bouis (Virmaître, 1894): Endroit mal famé. Se dit d’un café comme d’un théâtre de dernier ordre (Argot du peuple).

Bouis-bouis (Rossignol, 1901): Établissement de bas étage. Un bal de barrière est généralement un bouis-bouis.

Bouisbouis (Larchey, 1865): Marionnette. — Onomatopée imitant le cri de Polichinelle.

Bouisbouis (Larchey, 1865): Petit théâtre, tripot. — Vient de Bouis : cloaque, maison de boue. V. d’Hautel.

Le bouisbouis est le café-concert qui a pour montre un espalier de femmes. Le théâtre qui en étale est un bouisbouis.

1861, Dunay.

Bouiser (Halbert, 1849): Fouetter.

********************

Bousin (Rigaud, 1888): Tapage. C’est un dérivé de bouis.

Bousin, bousingot (Delvau, 1864): Bordel, petit bordel. D’où, par extension : Faire du bousin, pour : Faire du bruit, — les bordels n’étant pas précédemment des Paraclets.

Un soir, dans la rue aux Fèves,
Près d’un boutingot,
un’ putain me suc’ les lèvres,
M’ fait l’offr’ du dodo.

Schanne.

Bousin, bousingot (Rigaud, 1888): Boutique, café borgne, débit de vin.

Bousineur (Larchey, 1865): Tapageur, faiseur de bousin.

Est-on bousineur dans ce bahut-ci ? — Pas trop ; le sous-directeur est sévère ! — Ça m’ l’enfonce…

Les Institutions de Paris, 1858.

Bousingot (Rigaud, 1888): Épithète injurieuse qu’on adressait aux républicains en 1830 et 1832. — Partisan des idées littéraires à la mode à cette époque. — Romantiques par opposition aux classiques, dont ils étaient les ennemis jurés.

Il (Pétrus Borel) passait, vêtu de son costume de bousingo : le gilet à la Robespierre, sur la tête le chapeau pointu et à large boucle des conventionnels, les cheveux ras à la Titus, la barbe entière et longue au moment où personne encore ne la portait ainsi.

(J. Claretie, Pétrus Borel le Lycanthrope.)

En un mot les bousingots comme les Jeunes-France étaient « des poseurs ». M. Ch. Nisard fait venir bousingot de l’argot anglais Bowsingken, maison où l’on boit. Pourquoi pas de l’ancien bouis, maison vouée à Vénus publique, qui a fait bousin et bouis-bouis ? — Parce que c’était trop naturel et trop simple.

French wiki definition:

D’après Charles Nisard (Curiosités de l’étymologie française, s. v., Librairie Hachette et Cie, Paris, 1863, page 36), de l’ancien argot des marins anglais bowsing ken : maison où l’on boit (bowsing étant de la même famille que le français bousin, qui signifie argotiquement bordel au sens propre comme au sens figuré).
bousingot masculin
  1. Ancien chapeau de marin en cuir verni, plat, et dont un bord légèrement relevé fait le tour.
  2. En France, après la révolution de 1830, a désigné, non sans une nuance désapprobatrice, un jeune homme affichant des opinions démocratiques jugées outrancières ou démagogiques.

Petit glossaire de la prostitution definition (from Encyclopædia Universalis)

BOUSIN, BOUZIN: cabaret, mauvais lieu, bordel. Aristide Bruant, L’Argot au XXe siècle. Dictionnaire Français-Argot. 1901. Cité par A. Boudard, L’Age d’or…, p. 184.

BOUSINGOT: bousingo, ou bouzingo, ou encore bousingot, appartient au vocabulaire romantique. Le mot est emprunté à l’argot de la marine anglaise (bousin = 1o cabaret, mauvais lieu ; 2o tintamarre; 3o chapeau de marin). Ayant été employé dans le refrain d’une chanson : “nous avons fait du bouzingo”, lors d’un tapage nocturne mémorable du Petit Cénacle, ce terme fut appliqué par la suite aux membres de ce dernier en raison de leur agitation et de leur débraillé vestimentaire. Eux-mêmes revendiquent le mot et décident d’une publication collective : Les Contes du Bouzingo ; seuls La Main de gloire, de Gérard de Nerval, et Onophrius Wphly, de Théophile Gautier, verront le jour. Parallèlement, le mot se retrouve employé dans une acception politique et s’applique aux étudiants révolutionnaires qui participèrent aux émeutes de février et de juin 1832. Une série d’articles leur est consacrée dans Le Figaro (févr. 1832), faisant une assimilation un peu trop hâtive avec les Bousingots littéraires [...]. Enfin, bousingot désigne le chapeau de cuir verni, élément essentiel de la panoplie de la jeunesse romantique.

Bowse (English sailor’s word)

Art and Popular Culture on “bousingot” (a not entirely accurate summary)

Philothée O’Neddy on bouzingo / bousingot This passage suggests that the Jeunes-France used the term (without taking it very seriously) before their satirist enemies did and spelled it differently, and that to them it basically meant “noisemakers” or “rowdies”.

Évariste Galois,  a Bousingot mathematician

On the following Bastille Day, Galois was at the head of a protest, wearing the uniform of the disbanded artillery, and came heavily armed with several pistols, a rifle, and a dagger.

Bousingots, Jeunes-France, and Le Petit Cenacle

Bénichou, Paul. “Jeune-France et Bousingots: Essai de mise au point.” Revue d’histoire littéraire de la France 71, (May-June 1971): 439-62. (Haven’t read it yet)

Les discours politiques de la presse satirique

“Il est temps de donner une vigoureuse leçon aux bousingots” (The Lyons insurrection of 1834.)

Victor Hugo (Les Miserables):

From time to time parties re-sole their old insults. In 1832 the word “bousingot” formed  the interim between the word  “jacobin”, which had become obsolete, and the word “demagogue”, which has since rendered such excellent service.

Les Miserables, “Occupying One’s Self with Obscure Depths”:

“We are so wretched, my respectable sir! We have arms, but there is no work! We have the will, no work! I don’t know how the government arranges that, but, on my word of honor, sir, I am not Jacobin, sir, I am not a bousingot.”

Léon Gozlan and the word “bousingot”,  1832

From Les mots qui restent, Roger Alexandre, 1901: “supplément a la troisième édition du Musée de la conversation“. Gozlan, a satirical author unsympathetic to the bousingots,  especially emphasized the leather sailor hat.

Enfin, le 23 mars, paraît “Le bousingot rouge”, où il est dit :

« Après avoir usé le chapeau de cuir verni et le large ruban bleu, il vient d’adopter le chapeau rouge…
» Pourquoi l’ont-ils pris rouge ? c’est que le rouge c’est la couleur du sang, le sang leur couleur, leurs principes… »

Léon Gozlan

Léon Gozlan and “bousingot” (Google Books)

George  Sand (from her novel Horace)

More from George Sand (poorly scanned and partially corrected)

II y avait une classe d’etudiants, que nous autres (etudiants un peu aristocratiques, je l’avoue) nous appelions, sans dedain toutefois, etudiants d’estaminet. Elle se composa inyariablement de la plupart des etudiants de premiere annee, enfants fraichement arrives de province, a qui Paris faisait tourner la tete, et qui croyaient tout d’un coup se  faire hommes en fumant a se rendre malades, et en battant le pave du matin au soir, la casquette sur l’oreille ; car l’etudiant de premiere annee a rarement un chapeau. Des la seconde annee, l’etudiant en general devient plus grave et plus naturel. II est tout a fait retire de ce genre de vie, a la troisieme. C’est alors qu’il va au parterre des Italiens, et qu’il commence a s’habiller comme tout le monde.

Mais un certain nombre de jeunes gens reste attache a ces habitudes de flanerie, de billard, d’interminables fumeries a I’estaminet, ou de promenades par ban des bruyantes au jardin de Luxembourg. En un mot, ceux-le font, de la recreation que les autres se permettent sobrement, le fond et l’habitude de la vie. II est tout naturel que leurs manieres, leurs idees, et jusqu’a leurs traits, au lieu de se former,  restent dans une sorte d’enfance vagabonde et debraillee, dans laquelle il faut se garder de les encourager, quoiqu’elle a certainement ses douceurs et meme sa poesie. Ceux-la se trouvent toujours naturellement tout portes aux emeutes. Les plus jeunes y vont pour voir, d’autres y vont pour agir ; et dans ce temps-la, presque toujours, tous s’y jetaient un instant et s’en retiraient vite apres avoir donne et recu quelques bons coups. Cela ne changeait pas la face des affaires, et la seule modification que ces tentatives aient apporte, c’est un redoublement de frayeur chez les boutiquiers, et de cruaute brutale chez les agents de police.

Partial translation / paraphrase of Sand

In Horace, Sand describes the various types of students, giving them these titles:

Carousers “who spent their day at the Chaumiere, at cabarets, at the Pantheon dance hall, screaming, smoking, vociferating in the foul and hideous air” (50)

Grinds – “very restrained, who shut themselves in, lived in poverty, and gave themselves over to material labor resulting in cretinism” (50).

Café Students – “attached to their habits of strolls, billiard rooms, and endless smokes in taverns, or walks in noisy groups in the Luxembourg Gardens” (51).

Bousingots – “student rioters,” political youths who sometimes stir up trouble and sometimes have a legitimate gripe (52).

Relations with Saint-Simonian utopians

“Bouzingo is noise”:  a contemporary appropriation

UNEXPLAINED BOUSINGOTS:

In today’s  world “bousingot” means one or several coffee shops in Japan. (The one linked to seems to also be a first-rate bookstore, stop by if you go to Japan.)

Bousingot family name (back to 17th century)

Jeanne Bousingot in New France

Published in: on March 7, 2010 at 4:40 am  Comments (6)  

The URI to TrackBack this entry is: http://haquelebac.wordpress.com/2010/03/07/bousingot-not-in-your-dictionaries/trackback/

RSS feed for comments on this post.

6 CommentsLeave a comment

  1. [...] “Bousingot”:  not in your dictionaries. Published in: [...]

  2. Do you know this etymological dictionary? It supports what you say here…but suggests that some old-school references must have had the word too.

  3. Thanks. I was able to track down Nyrop, who gave other examples of the -got suffix. I will update.

    As far as I can tell, in French the historical meaning of ~1830 is the only one that escaped the argot and became semi-legitimate, but not so much so that it showed up in either of my 5-lb dictionaries.

    The early proper name remains mysterious.

  4. [...] enjoy John Emerson’s philology of the horrible octopus; the rest of you may enjoy comparing les bousingots to your hipster [...]

  5. [...] If you want to know what the word bousingot means, maybe this would help: “Bousingot”: not in your dictionaries. [...]

  6. Thank you you for this informative article! I just ran across the word as a casual reader of Hugo’s ‘Les Miserables’, and became curious about its origins & usage.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 105 other followers

%d bloggers like this: